О билингвах

Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают: ранний билингвизм; поздний билингвизм. Также различают: рецептивный (воспринимающий или «врожденный» билингвизм), связанный со взаимопроникновением культур; репродуктивный (воспроизводящий) — историческая форма билингвизма, связанная с колониальными экспансиями, завоеваниями и присоединениями территорий, продуктивный (производящий, «приобретенный») — языковое образование. Билингвальными или двуязычными чаще всего становятся дети, которые с рождения  осваивают два языка. Именно с рождения, потому что доказано, что даже в очень раннем возрасте ребенок способен различать звуки разных языков. О билингвизме говорят, если ни один из языков не выделяется в качестве основного. То есть ребенок одинаково хорошо владеет обоими языками и легко переключается с одного языка  на другой.  В случае если ребенок начал осваивать иностранный язык после трех лет, то этот язык называют вторым языком, а таких детей second-language learners и это явление «поздним билингвизмом». И в более позднем возрасте  у ребенка есть все шансы стать билингвом и даже потерять родной язык, если, например, семья переехала за границу и считает язык этой страны приоритетным для ребенка. Никто не будет спорить, что билингвизм или мультилингвизм в современном мире  – это скорее преимущество, чем недостаток. По подсчетам социологов, 75% населения Земли говорят более чем на одном языке. Несмотря на то, что уроженцы западных стран в основном моноязычные, представители большинства других культур в мире являются естественно мультилингвальными. Явление билингвизма в педагогике и психологии обросло многими мифами:

Миф первый. Попытки обучать малышей заговорить сразу на двух языках только путают их, и билингвы начинают говорить позже, чем их сверстники из обычных семей. И действительно, чаще всего билингвы произносят первые слова синхронно со своими сверстниками из обычных семей, а связная речь формируется у них несколько позже. Это связано с тем, что им нужно накопить необходимый словарный запас сразу на двух языках. На самом деле, развитие  связной речи у билингвов укладывается в возрастные нормы. А если у конкретного ребенка это не происходит, то это является его индивидуальными особенностями и в таком случае нужно консультироваться раздельно у речевых терапевтов или логопедов на обоих языках. Часто такая задержка развития речи провоцирует родителей на окончание эксперимента по воспитанию своего ребенка двуязычным. Но специалисты считают, что если у ребенка уже была диагностирована та или иная форма задержки речи, освоение сразу двух языков никак не может замедлить ее развитие. Исследователь Barbara Zurer Pearson, автор книги Raising a Bilingual Child утверждает, что буквально с первых дней жизни младенцы способны отличать друг от друга непохожие на друг друга языки, такие например, как арабский и французский. А уже к шести месяцам дети чувствуют разницу между близкими языками – например, датским и английским. И если до шести месяцев младенцы спонтанно произносят множество различных звуков, которые встречаются в  разных языках  мира, то после полугода они предпочитают произносить звуки родного языка.

Миф второй. Билингвальные дети часто путают языки. Да, действительно, это неизбежно, но в основном безвредно для детской психики. Эксперты сходятся во мнении, что эти трудности временные. Ведь и взрослые часто смешивают два языка. Это называется code switching – переключение кода, когда в одно предложение включаются слова из обоих языков; и code mixing, когда смешиваются грамматические структуры обоих языков. Так образовался, например, язык Spanglish – смесь английского и испанского языка, на котором говорят латиносы – американцы мексиканского происхождения  в США. Иногда люди сознательно смешивают языки, если слово или фраза из другого языка кажется им наиболее точной или они не знают эквивалента в другом языке. Как только у ребенка нарастает лексический запас, эти замены становятся всё более редкими.

Миф третий. Сейчас неподходящее время для изучения  второго языка: еще слишком рано или уже слишком поздно. «Изучение второго языка легче для детей до подросткового возраста, еще легче для детей до 10 лет и еще легче для детей до 5 лет», говорит  Barbara Zurer Pearson. Оптимальное время для этого  – до трех лет, как раз тогда, когда ребенок осваивает первый язык. Вторая «золотая пора» для изучения второго языка – от 4 до 7 лет, потому что в этом возрасте дети все еще способны воспринимать языки параллельно и говорить на двух языках как носители языка, не переводя в голове, а переключаясь с одного языка на другой. Третье лучшее время для освоения второго языка на уровне родного – от 8 лет до подросткового возраста. После наступления подросткового возраста дети осваивают второй язык как взрослые, через аналогию с родным и перевод  с родного языка. В этом случае задействуются другие отделы мозга.

Миф  четвертый. Мозг ребенка устроен так, что он способен  впитывать другой язык без особых усилий. На самом деле, простое пребывание в языковой среде, круглосуточный просмотр телепередач и т. д. не принесут никаких ощутимых результатов. Освоение языка для детей – это каждодневный труд и для детей и для их родителей.  И, конечно,  обучение письму и чтению билингвальных детей на обоих языках требуют еще большего  усердия и времени. Психологи утверждают, что ребенок должен не менее 30% времени бодрствования активно использовать второй язык, чтобы стать билингвальным. Меньше приложенных усилий приведет к тому, что ребенок будет понимать второй язык, но не будет использовать его как носитель.

Миф пятый. Пусть сначала ребенок освоит хорошо родной  язык, а второй язык уже позже. Наоборот, наилучших результатов в освоении двух языков добиваются те дети, которые осваивали два языка одновременно. Как говорится, самый сложный язык для изучения – это второй.

Миф шестой. Билингвы становятся лучшими переводчиками. На самом деле, стать переводчиком билингву бывает непросто. Языки у него развивались параллельно, а не на базе один другого, у них нет привычки переводить с иностранного,  и найти подходящий эквивалент на другом языке им бывает сложно.

Шесть  причин вырастить ваших детей билингвами:

Причина первая.  У билингвальных детей лучше память, билингвизм улучшает возможности мозга хранить информацию. Постоянное переключение между двумя языками является своеобразной умственной гимнастикой для ребенка, что позволяет развивать мыслительные способности и одновременно сделать их более гибкими. Воспитание ребенка в атмосфере билингвизма буквально способно изменить систему функционирования мозга. Дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Это развивает фантазию и творческие способности. У них лучше развито дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет). Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.

Причина вторая. Билингвы успешнее в математике, у них раньше развивается логическое и абстрактное мышление. Билингвальные дети легче осваивают чтение и письменную речь.

Причина третья. Билингвальные дети преуспевают в общении, они лучше понимают право других людей отличаться от них, они имеют, как правило, натуральную  гибкость и адаптивность.

Причина четвертая. Билингвальные дети постоянно тренируют свой мозг, они гораздо больше способны к выполнению нескольких задач одновременно.

Причина пятая. Если в будущем  билингвальные дети решат освоить еще языки, это им будет сделать гораздо легче. Им легче воспринимать разницу в звуках, ударении, порядке слов, интонации и грамматических структурах.

Причина шестая. Билингвальные дети будут иметь больше преимуществ на рынке труда.

Ответ на вопрос, какую систему выбрать для воспитания ребенка-билингва зависит от ситуации в семье. Одна ситуация, когда семья живет в стране, родной для одного из родителей и в таком случае, язык другого родителя станет для ребенка  языком меньшинства. Другая ситуация, когда оба родителя переехали жить в другую страну, в таком случае есть домашний язык и язык окружения. Третья ситуация, когда родители разных национальностей переехали жить в третью страну. Четвертая, когда не переезжая никуда, родители хотят вырастить билингвального ребенка путем погружения в языковую среду (хороший пример — дети русской аристократии во времена франкомании 18-19 веков). В первом случае чаще всего родители выбирают систему Принцип OPOL (one parent- one language). Недостатком этого метода является неполное развитие языка меньшинства. Например, ситуация когда мама русская, а папа британец. Естественно, что живя в Великобритании, ребенок общается на  английском языке гораздо больше, чем на русском, который он получает только от мамы. Принцип «один родитель — один язык», нужно стараться соблюдать во всех ситуациях в присутствии ребенка, так, если мама начала говорить с ребенком на русском языке, она не должна при ребенке говорить на другом языке. Что делать, если в семье двое и больше детей? В этом случае дети сами выбирают язык, на котором они общаются между собой. Но старшим детям родители должны объяснить, что они показывают пример младшим. В этом случае старший будет чувствовать свою ответственность и помогать воспитывать младших в языковых правилах своей семьи. Второй язык дома — Minority Language at Home или Foreign Home pattern. Один язык дома, другой на людях. Причем необязательно, чтобы второй язык был родным для кого-то из родителей. При таком методе оба родителя участвуют в интерактивном языковом воспитании ребенка в одинаковом объеме. Этот метод требует большой выдержки от родителей, так как обычно они опасаются, что их ребенок будет отставать в школе, если они будут разговаривать дома с ним только на родном языке. Но попав в школу языкового большинства, обычно в возрасте около 5 лет, дети обычно очень быстро догоняют своих сверстников в языке (обычно, этот процесс занимает не более 6 месяцев). Некоторые родители за один год до поступления ребенка в школу переходят на систему OPOL, чтобы поступление в школу было менее болезненным. А потом опять переключаются на систему Второй язык дома.  Домашним языком родной язык становится при переезде родителей в другую страну. Ребенок будет очень быстро впитывать язык окружающей среды, и тут важно сохранить язык родителей. Третий вариант «Время и место» больше подходит для тех родителей, которые одинаково хорошо владеют двумя языками или оба являются экспатами. Когда один язык используется одну неделю (день), а следующую неделю (день) вся семья использует другой язык. Или один язык для рабочей недели, а другой – для выходных и каникул. Этот принцип можно применять и в пределах дома: в одной комнате говорить по-русски (там лежат русские игрушки и книжки), в других местах общаться на другом языке. Многие родители признают пользу билингвизма, но опасаются, что так как они сами не являются носителями языка, они передадут детям ошибки произношения и грамматики. Но в любом случае, это гораздо полезнее, чем совсем не развивать язык. В этом случае с первых месяцев очень важно разговаривать с ребенком, применяя “infant directed speech” (IDS) – каждый день, обращаясь к ребенку, разговаривать, используя простые фразы, вовлекая простые предметы. Очень важно читать сказки и небольшие истории для детей. Не рассчитывайте, что если вы просто включите телевизор на иностранном языке, это поможет ребенку в освоении языка. Помните, что полноценное освоение устной речи на втором языке занимает у ребенка не менее 4 лет, а письменной речи и чтения – еще больше.  С 3-5 лет можно начинать просить детей пересказать содержание мультфильма или сказки, пересказать о чем он разговаривает с детьми в школе и т. д. Чтобы вырастить ребенка, полноценно владеющего русским языком, недостаточно просто общаться по-русски, нужно вместе читать и обсуждать прочитанное, разучивать стихи, развивать письменную речь.  Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться прежде всего на общение с ними, а не на контроль за их речью. В речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка, чтобы не создать психологических блоков и не отвернуть ребенка от общения на этом языке.

Ребенок осваивает каждый язык лишь в том объеме, какой является необходимым для общения на этом языке. При этом может существовать значительная разница в уровне владения языками. И в семьях, использующих систему  «один родитель — один язык»  дети часто понимают оба языка, но говорят лишь на одном. После 5-6 лет, когда дети идут в школу и школьный язык превалирует, дети часто перестают наращивать словарный запас второго языка. У детей появляются новые темы для общения, а для выражения своих мыслей им явно не хватает лексикона. И они автоматически перестают общаться на русском языке. Он превращается в пассивный язык – дети его понимают, но не говорят на нем. Либо даже во взрослом или подростковом возрасте  общаются детскими лексическими категориями. Когда дети едут в Россию на летние  каникулы, они очень быстро восстанавливают русский язык, а к концу учебного года опять уже без удовольствия смотрят русские передачи и фильмы, потому что уже не все понимают. Родителям буквально приходится бороться за сохранение русского языка. И дети во многих семьях, несмотря на то, что мама обращается к ним по-русски, отвечают ей на другом языке. Язык долго и трудно усваивается, но легко и быстро теряется, если прекращается общение на нем, ведь основная функция языка – коммуникативная. В этом возрасте для ребенка главный язык тот, на котором он общается с детьми. Поэтому важно создать ребенку такую среду, в которой он имеет возможность разговаривать с русскоязычными детьми. Многие родители это осознают. Поэтому так востребованы за рубежом русские школы.

Все это говорит о том, что в воспитании двуязычного ребенка должна быть система, родители должны прийти к согласию по этому вопросу, тратить значительное время и  прилагать значительные усилия, процесс освоения обоих языков должен быть управляемым  и направляемым, четко должен соблюдаться языковой  баланс (не меньше 30% активного времени на один язык). Станет ли ребенок билингвом, полностью зависит от позиции и системы ценностей родителей. Их труд, терпение, последовательность и понимание приведет к успешному освоению обоих языков их детьми. Будьте настойчивы; сделайте обучение интересным; используйте больше органов чувств; ищите живого общения; не исправляйте ребенка – пусть он сначала научится бегло говорить; позволяйте ребенку спрашивать и отвечать, используйте обучение в игре (дети любят тайны, прятки, клады, превращения, смешное – используйте все это в обучении языку).  Здесь может помочь политика кнута и пряника: пусть ребенок смотрит любимый фильм (пряник), но на языке, которому вы хотите уделить больше внимания (кнут), тактика  «скажи это на моем языке», пусть будет кто-то любимый или значимый, с кем ребенок будет говорить только на языке, который нужно развивать – няня, старший родственник и т.д. Может быть это будет игрушка, привезенная из России или домашнее животное. Проводите отпуск в стране второго языка, пусть в его воспитании участвуют бабушки и дедушки – носители этого языка. Помните как у известного сатирика: «любовь это не просто так, любовью нужно заниматься»!? Эту шутку на полном серьёзе можно применить к языку: языковое развитие не пойдет само собой — языком надо заниматься.  Второй аспект этой темы – две культуры, в которых растут билингвальные дети. Родной язык – это связующая нить между поколениями. Как ребенку, так и взрослому для позитивного самопознания личности необходимы языковая и культурная преемственность, которая сопровождалась бы высокой оценкой своего языка и своей культуры. Если культура второго языка представлена не во всём своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.  Только целенаправленно окружая ребенка русской культурой, через занятия в группах и школах русского языка, театрах, кружках, можно вырастить настоящего билингва, человека с большим словарным запасом, умеющего грамотно писать и читать на русском языке.